Vertalersgeluk

Kom luisteren naar de Nederlandse stemmen van Hervé Le Tellier, Lana Bastašić en Antonio Scurati tijdens de Vertalersgeluktournee! Deze avond vertellen Andreas Dijkzeul, Pavle Trkulja en Jan van der Haar over het vertalen van hun voor de longlist van de Europese Literatuurprijs genomineerde romans.

De Vertalersgelukstournee vindt plaats in het kader van de Europese Literatuurprijs. Die prijs bekroont zowel auteur als vertaler(s) van het beste hedendaagse Europese literaire fictiewerk dat in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Twintig vertalingen zijn genomineerd voor de longlist. De tournee geeft een podium aan de onmisbare maar vaak onzichtbare schakels binnen het boekenvak: de literair vertalers. Als geen ander moeten zij de tekst, de stijl en de wereld van het boek begrijpen, om die in een andere taal als het ware opnieuw te scheppen. Dit proces levert prachtige vertaalverhalen op over literaire speurtochten, bijzonder contact met schrijvers en af en toe grote uitdagingen op zins-, woord- of zelfs klankniveau.

Over de sprekers

Andreas Dijkzeul studeerde Franse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Utrecht en was daarna werkzaam in het onderwijs. Sinds het voltooien van de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam werkt hij fulltime als vertaler. Hij vertaalde werk van onder anderen Antoine Leiris, Hervé Le Tellier, Pierre Lemaitre en Victoria Mas.

Jan van der Haar is dichter en vertaler. Van zijn hand verschenen drie dichtbundels en zo’n zestig vertalingen uit het Italiaans, waaronder moderne klassieken als Gabriele d’Annunzio, Giorgio Bassani, Dolores Prato en Curzio Malaparte maar ook hedendaagse schrijvers als Roberto Saviano, Francesca Melandri, Wu Ming en Antonio Scurati. Hij vertaalde poëzie van o.a. Elsa Morante en Giorgio Bassani, en uit het Afrikaans diverse bundels van Antjie Krog. Hij is lid van het Utrechts Stadsdichtersgilde.

Pavle Trkulja is slavist en Balkankenner en vertaalt literatuur in alle genres uit het Servisch en Kroatisch. In 2018 ging hij als tolk voor een Nederlands tv-programma mee naar Bosnië en Servië. Aldaar raakte hij bevriend met dichter en schrijver Darko Cvijetić, en besloot delen van zijn nieuwe roman te vertalen. Die zijn achtereenvolgens in tijdschrift PLUK en het Tijdschrift voor Slavische Literatuur verschenen. In 2020 verscheen zijn vertaling ‘Luka Modrić. De autobiografie’ bij Kosmos Uitgevers. Hij neemt deel aan het Europese platform voor literair vertalers en schrijvers: Connecting Emerging Literary Artists (CELA).

Marieke de Groot is boekhandelaar bij Pantheon Boekholt, waar ze ook verantwoordelijk is voor de programmering. Verder werkt ze als freelancer, oa als literair redacteur/persklaarmaker en voor Schwob. Ook schrijft ze: als student aan de schrijversvakschool, als tekstschrijver voor (culturele) organisaties en soms als journalist. Marieke zat vorig jaar als boekhandelaar in de ELP-jury en organiseerde in de jaren daarvoor Vertaalkwartaal, een programmareeks over vertalingen, met de vertalers.
Gerelateerde programma’s
24 03 22
Een gesprek tussen de dichters Wang Jiaxin en Ingmar Heytze
Toekomstige herinneringen

Wang Jiaxin en Ingmar Heytze zijn beiden bekende dichters, de een in China, de ander in Nederland. Op deze avond gaan ze, via tolk Maghiel van Crevel, met elkaar in gesprek over wat hen drijft als dichter. Ook zullen ze voorlezen uit hun eigen én elkaars werk. Speciaal voor deze avond heeft Wang Jiaxin ook een paar gedichten van Ingmar Heytze in het Chinees vertaald.

Datum
Donderdag 24 mrt 2022 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25
24 02 22
Over de laatste Joegoslavische schrijver
Homo poëticus Danilo Kiš

Ter gelegenheid van de verschijning van het privé-domein Homo poëticus. Leven, reizen, literatuur (Arbeiderspers) gaan schrijvers en letterkundigen in gesprek over het oeuvre van Danilo Kiš, een sleutelfiguur uit de naoorlogse letteren, en het vertalen van dit werk.

Datum
Donderdag 24 feb 2022 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25
04 11 19
In gesprek met de winnaars van de Europese Literatuurprijs 2019
Over schrijven en vertalen

De Europese Literatuurprijs 2019 is voor de roman Onder de Drachenwand, zo heeft de vakjury besloten. De Oostenrijkse auteur Arno Geiger en vertaler Wil Hansen ontvangen de prijs en deze middag vieren we dat onder meer met de prijswinnaars zelf. Moderatie: Thomas Heerma van Voss.

Datum
Maandag 4 nov 2019 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25