Bekendmaking shortlist Europese Literatuurprijs 2022
Twintig titels vertaald uit elf talen maken kans op de Europese Literatuurprijs 2022. Ook dit jaar maken lezers, schrijvers en critici in een feestelijk programma middels lofredes bekend welke boeken de shortlist hebben gehaald.
De Europese Literatuurprijs bekroont zowel de schrijver als de vertaler(s) van het beste hedendaagse Europese literaire fictiewerk dat in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De shortlist wordt gekozen door een vakjury bestaande uit Manon Uphoff (auteur en voorzitter), Hans Maarten van den Brink (medewerker van De Groene Amsterdammer), Martine Vosmaer (winnaar ELP 2020 voor Lente van Ali Smith, een duovertaling met Karina van Santen), Ilja Velthuis (boekhandel Athenaeum, Haarlem) en Fons Plukker (boekhandel Maximus Hillegersberg, Rotterdam).
De longlist van de Europese Literatuurprijs 2022 bestaat uit:
Vang de haas van Lana Bastašić, vertaald uit het Servo-Kroatisch door Pavle Trkulja (Meulenhoff)
Erfgoed van Miguel Bonnefoy, vertaald uit het Frans door Liesbeth van Nes (De Bezige Bij)
Het geluk van de wolf van Paolo Cognetti, vertaald uit het Italiaans door Yond Boeke en Patty Krone (De Bezige Bij)
Witte zee van Roy Jacobsen, vertaald uit het Noors door Paula Stevens (De Bezige Bij)
Zwemmen in het donker van Tomasz Jędrowski, vertaald uit het Engels door Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap (Meulenhoff)
Osebol van Marit Kapla, vertaald uit het Zweeds door Janny Middelbeek-Oortgiesen (Atlas Contact)
Eurotrash van Christian Kracht, vertaald uit het Duits door Peter Claessens (De Arbeiderspers)
Anomalie van Hervé Le Tellier, vertaald uit het Frans door Andreas Dijkzeul (Xander Uitgevers)
Nocilla-trilogie van Agustín Fernández Mallo, vertaald uit het Spaans door Adri Boon (Koppernik)
Het bal der gekken van Victoria Mas, vertaald uit het Frans door Andreas Dijkzeul (Spectrum)
Het Oog van de Naald van Wiesław Myśliwski, vertaald uit het Pools door Karol Lesman (Querido)
Open water van Caleb Azumah Nelson, vertaald uit het Engels door Adiëlle Westercappel (Querido)
Een geest in de keel van Doireann Ní Ghríofa, vertaald uit het Engels door Caroline Meijer (Van Oorschot)
De wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov, vertaald uit het Russisch door Yolanda Bloemen en Seijo Epema (Van Oorschot)
Prachtige wereld, waar ben je van Sally Rooney, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman en Jan de Nijs (Ambo | Anthos)
Verzamelde werken van Lydia Sandgren, vertaald uit het Zweeds door Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen (Oevers)
De man van de voorzienigheid van Antonio Scurati, vertaald uit het Italiaans door Jan van der Haar (Podium)
Het eiland van de verdwenen bomen van Elif Shafak, vertaald uit het Engels door Manon Smits (Nieuw Amsterdam)
Het geknetter in de sterren van Jón Kalman Stefánsson, vertaald uit het IJslands door Marcel Otten (Ambo | Anthos)
Onder buren van Juli Zeh, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming (Ambo | Anthos)