De vertaler als auteur
Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en daarbuiten? Naar aanleiding van deze vraag spreekt vertaler Martin de Haan in SPUI25 de vijfde The State of Translation-lezing uit. Twee respondenten, Eva Wissenburg en Berend Sommer, geven hierop een reactie. Daarna is er ruimte voor debat en vragen uit het publiek. Moderatie: Maite Karssenberg.
Van oudsher wordt de vertaler gezien als een veerman, iemand die een idealiter aan zichzelf gelijk blijvende tekst over de rivier van taal en cultuur zet. Dat dat beeld niet houdbaar is, weten we eigenlijk allemaal wel, maar toch blijven we ons ernaar gedragen. Martin de Haan zal in zijn lezing pleiten voor een radicaal andere benadering. Vrij naar Heraclites: geen tweemaal vertaalt men dezelfde tekst, wat van de vertaler dus een auteur maakt – maar wel een met grote verantwoordelijkheid.
Over de spreker
Martin de Haan is een Nederlands essayist en vertaler van Franse literatuur, sinds 2003 woonachtig in Frankrijk. Hij is onder andere de vaste vertaler van Michel Houellebecq en Milan Kundera. Na zijn studies Franse taal- en letterkunde en algemene literatuurwetenschap werkte De Haan enige jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, dat hij niet afrondde. Hij was recensent Franse literatuur voor de Volkskrant en schreef tal van essays voor diverse kranten en tijdschriften Sinds 2013 schrijft hij in een vrijere rol voor de Volkskrant. Samen met Rokus Hofstede schreef De Haan het vertaalpleidooi “Overigens schitterend vertaald” (2008). Van 2009 tot 2013 was hij voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL.
Over The State of Translation
The State of Translation is een jaarlijkse lezing door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt hij of zij de stand van het literair vertalen in Nederland.