202020303_stateoftranslation
Photo by Syd Wachs on Unsplash
The State of Translation

Het vertolken van identiteit

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler Nicolette Hoekmeijer een fundamentele kwestie aan de orde in de derde The State of Translation-lezing: hoe vertaal je identiteiten en wat is de rol van de identiteit van de vertaler?

Het vertalen van identiteit en de identiteit van de vertaler

Het begrip identiteit staat de laatste tijd nadrukkelijk in de belangstelling en in veel discussies komt ook al snel de term cultural appropriation om de hoek kijken: het je (deels) toe-eigenen van de identiteit van een ander. Dat laatste zou je het handelsmerk kunnen noemen van een literair vertaler. Nicolette Hoekmeijer stelt dat vertalen in zekere zin vergelijkbaar is met method acting, waarbij de vertaler alle mogelijke middelen inzet om zich de verschillende identiteiten eigen te maken die een boek in zich draagt.

Hoe doe je dat? En ben je daarbij als vertaler in staat je eigen identiteit af te leggen? Of neem je onvermijdelijk jezelf mee wanneer je in de huid van een ander kruipt? En welke rol speelt die eigen identiteit dan in het vertaalproces? Staat die eigen identiteit het vertolken van bepaalde personages in de weg? En waar zit hem dat dan precies in? Kan een goede vertaler alles vertalen, of ben je juist een goede vertaler als je je beperkingen kent?

Onder de titel ‘Het vertolken van identiteit’ zal vertaler Nicolette Hoekmeijer de derde ‘The State of Translation’-rede uitspreken. Schrijfster Niña Weijers en vertaalonderzoeker Gys-Walt van Egdom geven beide een korte reactie. De presentatie is in handen van Maite Karssenberg. Er is ruimte voor vragen uit het publiek.

Over de sprekers

Nicolette Hoekmeijer (1962) werkt al een kleine dertig jaar als (literair) vertaler Engels, en heeft onder meer werk vertaald van Nathan Englander, Toni Morrison, John Irving, Justin Torres en Edward St. Aubyn. Recent vertaalde ze het lovend ontvangen cultboek De Argonauten van Maggie Nelson. Daarnaast is ze docent aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en verzorgt ze vertaalateliers voor de Master Literair Vertalen. Ook organiseert ze samen met haar collega Andrea Kluitmann en Hanneke Marttin van het Nederlands Letterenfonds de jaarlijkse Vertalersgeluktournee.

Niña Weijers (1987) is schrijver. In 2014 verscheen haar debuutroman De consequenties en ze won hiermee de Anton Wachterprijs en de publieksprijs van de Gouden Boekenuil en haalde de shortlist van de Libris Literatuurprijs. Daarnaast is ze columnist en recensent bij De Groene Amsterdammer en redacteur bij De Gids.

Maite Karssenberg (1989) (moderator) is historica, schrijver en programmamaker bij SPUI25. Daarnaast is ze lid van de redactie van De Nederlandse Boekengids.

Over The State of Translation

The State of Translation is een jaarlijkse lezing door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt hij of zij de stand van het literair vertalen in Nederland.

Gerelateerde programma’s
03 03 20
The State of Translation
De vertaler als auteur

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en daarbuiten? Naar aanleiding van deze vraag spreekt vertaler Martin de Haan in SPUI25 de vijfde The State of Translation-lezing uit. Twee respondenten, Eva Wissenburg en Berend Sommer, geven hierop een reactie. Daarna is er ruimte voor debat en vragen uit het publiek. Moderatie: Maite Karssenberg.

Datum
Dinsdag 3 mrt 2020 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25
07 02 19
The State of Translation
Wegen naar Vertalië

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler Peter Bergsma SPUI25 een fundamentele kwestie aan de orde in de vierde The State of Translation-lezing: hoe word je vertaler?

Datum
Donderdag 7 feb 2019 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25