202020303_stateoftranslation
Photo by Syd Wachs on Unsplash
State of the Translation

Nederland vertaalparadijs?

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt Maarten Steenmeijer een aantal fundamentele kwesties aan de orde in de eerste State of the Translation-lezing. Daarbij staat zijn nieuwe boek: ‘Schrijven als een ander. Over het vertalen van literatuur’ centraal. Met: bijdragen van Manon Smits en Eric Metz. Presentatie: Maarten Asscher.

Nederland heeft een literaire vertaalcultuur waar menig ander land jaloers op is. Toch is er met veel literaire vertalingen wel iets aan de hand. Ze haperen, slepen zich moeizaam voort of bevatten ronduit onbegrijpelijke passages. Daardoor laten ze zich niet altijd lezen als wat ze zouden moeten zijn: soevereine teksten. Teksten dus die op volwaardige wijze deel uitmaken van de Nederlandstalige literatuur. Waarin zit hem dit verschil? En hoe zou het anders kunnen? Deze vragen roepen weer andere vragen op. Wat is literair vertalen eigenlijk? Hoe verhoudt de stijl van de vertaling zich tot de stijl van het origineel? Is een vertaler te vergelijken met een uitvoerend musicus, zoals je vaak hoort zeggen? En wat is precies de taak van de vertaler?

Onder de titel Nederland vertaalparadijs? Over het vertalen van literatuur zal vertaler, criticus en vertaalwetenschapper Maarten Steenmeijer de eerste ‘State of the Translation’-rede uitspreken. Deze vormt een afgeleide van het boek dat tegelijkertijd gepresenteerd zal worden: Lezen als een ander. Over het vertalen van literatuur (Wereldbibliotheek).Twee respondenten, te weten
vertaalster Manon Smits en vertaalwetenschapper Eric Metz, zullen een korte reactie geven, waarna ruimte is voor debat en vragen uit het publiek.

Over de sprekers

Maarten Steenmeijer is literair vertaler, criticus voor de Volkskrant en hoogleraar Spaanse Letterkunde en Cultuur aan de Radboud Universiteit Nijmegen.

Manon Smits (1967) studeerde Engels en Italiaans aan de Universiteit van Nijmegen en aan La Sapienza in Rome en werkt sinds 1995 als literair vertaler. Uit het Engels vertaalde ze recentelijk Kamer en Kikkermuziek van Emma Donoghue en Zeven minuten na middernacht van Patrick Ness; uit het Italiaans De geur van vrijheid van Giuseppe Catozzella en het hele oeuvre van Alessandro Baricco.

Eric Metz (1971) is sinds 2011 universitair docent vertaalwetenschap en Tsjechische letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Hij vertaalt voornamelijk hedendaagse poëzie uit het Russisch, het Tsjechisch, het Pools en het Oekraïens.

Maarten Asscher (1957) is schrijver en directeur van de Athenaeum Boekhandel. Zijn meest recente boek is de essaybundel Appels en peren. Lof van de vergelijking (2013).

State of the Translation

De State of the Translation is een jaarlijkse rede door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 bespreekt hij of zij bij aanvang van het nieuwe kalenderjaar de stand van het literair vertalen in Nederland.

Gerelateerde programma’s
03 03 20
The State of Translation
De vertaler als auteur

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en daarbuiten? Naar aanleiding van deze vraag spreekt vertaler Martin de Haan in SPUI25 de vijfde The State of Translation-lezing uit. Twee respondenten, Eva Wissenburg en Berend Sommer, geven hierop een reactie. Daarna is er ruimte voor debat en vragen uit het publiek. Moderatie: Maite Karssenberg.

Datum
Dinsdag 3 mrt 2020 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25
07 02 19
The State of Translation
Wegen naar Vertalië

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler Peter Bergsma SPUI25 een fundamentele kwestie aan de orde in de vierde The State of Translation-lezing: hoe word je vertaler?

Datum
Donderdag 7 feb 2019 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25
13 02 17
The State of Translation
Het vertolken van identiteit

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler Nicolette Hoekmeijer een fundamentele kwestie aan de orde in de derde The State of Translation-lezing: hoe vertaal je identiteiten en wat is de rol van de identiteit van de vertaler?

Datum
Maandag 13 feb 2017 17:00 – 18:30
Locatie
SPUI25