An evening with Saša Stanišić and Annemarie Vlaming

European Literature Prize 2021

This evening celebrates the winners of the Europese Literatuurprijs (European Literature Prize) 2021: writer Saša Stanišić and translator Annemarie Vlaming will be awarded the prize for the Dutch edition of Stanišić’s novel Herkunft/Herkomst. Together with jury members Manon Uphoff (chair) and Marieke de Groot, Stanišić and Vlaming will dive into the art of writing and translating.

At the entrance you are requested to show your coronavirus pass.

This event can also be attended online.

Herkunft/Herkomst was selected by a professional jury from a longlist consisting of twenty novels translated from nine languages. In this autobiographical novel, Stanišić meticulously dissects what happened during his flight to Germany while narrating his family history.

The European Literature Prize celebrates the best novel translated last year from a European language into Dutch. The prize honours both the author and the translator of the chosen title, with the author receiving the sum of €10,000 and the translator €5,000. The European Literature Prize is an initiative of the Academic-Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly De Groene Amsterdammer and Athenaeum Boekhandels. It is financed by the Lira Fonds, the De Lancey & De La Hanty Foundation and the Dutch Foundation for Literature.

Saša Stanišić and Annemarie Vlaming will receive the European Literature Prize at the next day, Saturday November 6 at the Crossing Border festival in Den Haag. Find more info here.

About the speakers

Saša Stanišić is a Bosnian-German writer. He was born in Višegrad (Bosnia and Herzegovina) in 1978. In the spring of 1992, he fled alongside his family to Germany as a refugee of the Bosnian War, because his mother is Muslim and his father a Christian. In 2019 Stanišic won the Deutscher Buchpreis with his novel Herkunft. The book was published in Dutch (Herkomst) in October 2020 by the publishing house Ambo|Anthos. Ambo|Anthos also published the Dutch editions of Stanišic’s earlier novels: Wie der Soldat das Grammofon repariert (Hoe de soldaat de grammofoon repareert, 2007) and Vor dem Fest (Nacht voor het feest, 2014). NRC Handelsblad wrote about Vor dem Fest: ‘A sizzling and funny Heimat novel from one of the biggest talents in contemporary German literature.’

Annemarie Vlaming studied German Language and Literature, specialising in Translation. Since 2005 she has been translating fiction from German into Dutch, having now translated more than 30 books including novels by Juli Zeh, Eva Menasse, Daniela Krien, Beatrice Meier and Alain Claude Sulzer. From Saša Stanišić she also translated Nacht voor het feest and Hoe de soldaat de grammofoon repareert for publisher Ambo| Anthos. 

Manon Uphoff is a widely acclaimed author of novels, story collections, essays and novella’s. Recently she was awarded with the three yearly Charlotte Kölher prize for her prose, in particular for her most recent novel Falling is like flying (Vallen is als vliegen, 2019), which was nominated for both the Libris and Bookspot Literature Prizes and awarded with the Tzum Prize and the Bookspot Students Prize. Her books have been or are being translated in German, English and Spanish. She is co-founder of the writers collective FixDit, which propagates more diversity in literature, the canon and education.

Marieke de Groot is a journalist, editor, literary event planner and bookseller at Pantheon Boekholt in Amsterdam. During the pandemic she launched a series of digital events at Pantheon, ‘Pantheon praat met…’, to highlight books and authors that had no access to bookstores because of lockdown.

Gerelateerde programma’s
05 11 23
Claire-Louise Bennett en vertalersduo Karina van Santen en Martine Vosmaer
Ontmoeting met de winnaars van de Europese Literatuurprijs 2023

De winnaars van de Europese Literatuurprijs 2023 zijn de Britse auteur Claire-Louise Bennett en vertalersduo Karina van Santen en Martine Vosmaer. Moderator Dieuwertje Mertens gaat met hen in gesprek over Bennetts roman Checkout 19 en hoe de vertalers die als Kassa 19 naar het Nederlands vertaalden. Over Bennetts oorspronkelijke tekst, de kunst van het samen vertalen, en het in een andere taal vormgeven van de eindeloze en krachtige stroom aan associaties en denkbeelden die Kassa 19 rijk is.

Datum
Zondag 5 nov 2023 15:00 uur
Locatie
SPUI25
12 06 24
Objective Data? The Ways That Gender Bias Can Enter the Data Pipeline

Data is not objective. In this event, we discuss how gender bias infiltrates the data pipeline, shaping the algorithmic outputs encountered in everyday experiences.

Datum
Woensdag 12 jun 2024 17:00 uur
Locatie
SPUI25
15 12 23
The Danger of Conflation
What is Antisemitism?

Since Hamas’s atrocious attack on October 7 and Israel’s near-immediate retaliatory bombings that have killed more than 18,000 Palestinians, Europe has seen a troubling surge in both state and private efforts to restrict criticism of Israel or support of “the Palestinian cause” with the stated goal of protecting against anti-Semitism. But how is anti-Semitism being defined, why so, and with what results?

Datum
Vrijdag 15 dec 2023 17:00 uur
Locatie
SPUI25