De Martinus Nijhoff Vertaalprijs

Het belang van vertalen!

Met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs onderstreept het Prins Bernhard Cultuurfonds al sinds 1955 het belang van literair vertalen. Jan Willem Bos krijgt dit jaar deze prijs voor zijn vertaaloeuvre uit het Roemeens. Deze avond vieren wij de toekenning van deze prijs aan Jan Willem Bos, met een feestelijk programma rondom zijn werk en het belang van goed vertalen. Met: Margot Dijkgraaf (gespreksleider), Jan Willem Bos, Mircea Cărtărescu, Marcel Möring, Maite Karssenberg en Maarten Asscher.

Vertaalmeester en ambassadeur

Jan Willem Bos (1954) brengt sinds 1981 vertalingen uit het Roemeens uit. Zijn bekendste en belangrijkste werk als literair vertaler is zonder twijfel het drieluik Orbitor, drie onderling samenhangende romans van de hedendaagse modernistische schrijver Mircea Cărtărescu. De romans verschenen in ons land onder de titels De wetenden (2010), De trofee (2012) en Het onmetelijk mausoleum (2015). Met de trilogie heeft niet alleen de schrijver zelf, maar ook zijn Nederlandse vertaler een kroon op zijn werk gezet. Naast zijn omvangrijke vertaaloeuvre maakte Jan Willem Bos woordenboeken Roemeens-Nederlands en Nederlands-Roemeens, publiceerde hij bloemlezingen met verhalen van Roemeense auteurs, publiceerde hij talloze artikelen over Roemenië, alsmede twee persoonlijke nonfictie-boeken over dat land.

Programma

Deze avond duiden we het belang van literaire vertalingen. In het programma, dat wordt geleid door Margot Dijkgraaf, vertelt juryvoorzitter Maarten Asscher waarom Jan Willem Bos dit jaar de vertaalprijs ontvangt van het Cultuurfonds, schrijver Marcel Möring spreekt over vertalen én vertaald worden en schrijfster Maite Karssenberg vertelt over haar kennismaking met de Roemeense literatuur en geschiedenis. Margot Dijkgraaf gaat in gesprek met Jan Willem Bos en Mircea Cărtărescu. We sluiten af met een feestelijke borrel met Roemeense muziek van orkest De Groene Blaadjes.

Achteraf is het evenement terug te kijken via deze link.

Grootste vertaalprijs

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste onderscheiding voor vertalers. Het Prins Bernhard Cultuurfonds reikt deze prijs sinds 1955 jaarlijks uit ter nagedachtenis aan dichter en vertaler Martinus Nijhoff.  Aan de Martinus Nijhoff Vertaalprijs prijs is een bedrag verbonden van 35.000 euro.

De jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs bestond dit jaar uit Maarten Asscher (voorzitter), Henri Bloemen, Eric Metz, Hilde Pach, Marjolein van Tooren en Marjoleine de Vos. Zij lazen en beoordeelden de afgelopen maanden werk van de kandidaten voor de prijs en kozen unaniem voor Jan Willem Bos.

Orkest De Groene Blaadjes

Ioan Micu – taragot

Robert Berkelbach v.d. Sprenkel – taragot en klarinet

Pieter Boeles – accordeon en fluier

Erik Asscher – contrabas

Cristian Tănase – viool

Roel Schuyt – viool en altviool

Website

Gerelateerde programma’s
04 11 19
In gesprek met de winnaars van de Europese Literatuurprijs 2019
Over schrijven en vertalen

De Europese Literatuurprijs 2019 is voor de roman Onder de Drachenwand, zo heeft de vakjury besloten. De Oostenrijkse auteur Arno Geiger en vertaler Wil Hansen ontvangen de prijs en deze middag vieren we dat onder meer met de prijswinnaars zelf. Moderatie: Thomas Heerma van Voss.

Datum
Maandag 4 nov 2019 17:00 uur
Locatie
SPUI25
04 04 18
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs
Een avond met Jeanne Holierhoek

Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2018 toegekend aan vertaler Jeanne Holierhoek. Zij krijgt de prijs voor haar omvangrijke vertaaloeuvre van zowel literaire als filosofische werken uit het Frans naar het Nederlands. Deze avond vieren wij de toekenning van deze prijs aan Jeanne Holierhoek met een feestelijk programma rondom haar werk en de Franse taal. Met: Jeanne Holierhoek, Maarten Asscher, Niels Cornelissen en Eva Wissenburg.

Datum
Woensdag 4 apr 2018 20:00 uur
Locatie
SPUI25
17 10 17
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs
Een avond met Karol Lesman

Afgelopen maart kende het Prins Bernhard Cultuurfonds de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 toe aan vertaler Karol Lesman. Hij krijgt de prijs voor zijn omvangrijke vertaaloeuvre van werken uit het Pools naar het Nederlands. Deze avond vieren wij de toekenning van deze prijs aan Karol Lesman met een feestelijk programma rondom zijn werk en de Poolse literatuur.

Datum
Dinsdag 17 okt 2017 20:00 uur
Locatie
SPUI25